close

語境(1)

談話時突然想到另一件事為了轉變話題常用"By the way..."

中文常譯為「順便一提...」,其實語氣比較接近「喔,對了...」。

”By the way”是句子間的連接片語,無法用在單句,

例如『你回家的時候可以順便幫我買包香煙嗎?』,

這個順便就無法這樣表達。

那麼這個時候要怎麼說呢?請看語境(2)

 

語境(2)

『你回家的時候可以順便幫我買包香煙嗎?』中的順便

其實是含有方便的意思。

用英文說,就是類似convenientlywhile you are in it, (do something in addition to what is already doing) without extra effort, incidentally...

實際上的片語用詞可以用in passing, at your convenience, take this opportunity

甚至於不用任何片語,而用從整個句子的語氣上得來。請看下面的例句。

 

(a)

I mention this point now in passing and shall refer to it again.

這一點現在先順便提一下,以後還會再提到。

 

(b)

I take this opportunity to report to you about a matter.

順便向各位報告一件事。

 

(c)

On your way home, could you please get a pack of cigarettes for me, at your convenience?

你回家的時候可以順便幫我買包香煙嗎?

*其實不用加at your convenience也可以,因為從語氣上來看,”on your way home”就已經有順便的意思在了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語新莊 的頭像
    威爾斯美語新莊

    威爾斯美語新莊分校

    威爾斯美語新莊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()