語境(1)
談話時突然想到另一件事為了轉變話題常用"By the way...",
中文常譯為「順便一提...」,其實語氣比較接近「喔,對了...」。
但”By the way”是句子間的連接片語,無法用在單句,
例如『你回家的時候可以順便幫我買包香煙嗎?』,
這個”順便”就無法這樣表達。
那麼這個時候要怎麼說呢?請看語境(2)。
語境(2)
『你回家的時候可以順便幫我買包香煙嗎?』中的”順便”,
其實是含有”方便”的意思。
用英文說,就是類似conveniently/while you are in it, (do something in addition to what is already doing) without extra effort, incidentally...。
實際上的片語用詞可以用in passing, at your convenience, take this opportunity,
甚至於不用任何片語,而用從整個句子的語氣上得來。請看下面的例句。
例(a):
I mention this point now in passing and shall refer to it again.
這一點現在先順便提一下,以後還會再提到。
例(b):
I take this opportunity to report to you about a matter.
順便向各位報告一件事。
例(c):
On your way home, could you please get a pack of cigarettes for me, at your convenience?
你回家的時候可以順便幫我買包香煙嗎?
*其實不用加at your convenience也可以,因為從語氣上來看,”on your way home”就已經有”順便”的意思在了。